| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
abe82
Joined: 23 Feb 2003 Posts: 15 Location: Treviso, Italy
|
Posted: Tue Mar 16, 2004 12:55 pm Post subject: Traduzione testi |
|
|
,,, non è che in giro ci siano anche le traduzioni dei testi di Norah?!?
L'inglese lo conosco troppo poco per capire tutto quello che dice. Qualcuno aiuti questo povero ragazzo...
Ciaociao
"...cosa deve fare un ragazzo?" |
|
| Back to top |
|
 |
junky Coordinatore Italiano
Joined: 28 Feb 2003 Posts: 4766 Location: Italia
|
Posted: Tue Mar 16, 2004 2:29 pm Post subject: |
|
|
Non ho presenti traduzioni dei testi in giro ........
Tradurre un testo e' piuttosto difficile, ma ci proveremo
Rispondero' qua' con la traduzione di una prima canzone al piu' presto ...........
Spero che anche gli altri collaboreranno mandandone nel tempo altre
Se raggiungeremo un buon numero di traduzioni, potremmo magari anche aggiungere una pagina apposita nel sito !!!!
Forza ragazze e ragazzi, datevi da fare !!!! |
|
| Back to top |
|
 |
Exa

Joined: 10 Feb 2004 Posts: 274 Location: Caserta, Italy
|
Posted: Tue Mar 16, 2004 3:22 pm Post subject: |
|
|
OK, allora mi metterò subito al lavoro cercando di postare quanto prima una traduzione.
Bella l'idea di creare apposta una sezione del sito!!!!  |
|
| Back to top |
|
 |
junky Coordinatore Italiano
Joined: 28 Feb 2003 Posts: 4766 Location: Italia
|
Posted: Wed Mar 17, 2004 3:04 am Post subject: |
|
|
Don't know why (Jesse Harris)
Non so perche'
Ho aspettato finche' non ho visto il sole
Non so perche' non sono venuta
Ti ho lasciato vicino alla casa del divertimento
Non so perche' non sono venuta
Non so perche' non sono venuta
Quando ho visto lo spuntar del giorno
ho desiderato di poter volare via
invece di inginocchiarmi nella sabbia
a raccogliere lacrime nelle mie mani
Il mio cuore e' offuscato dal vino
ma tu resterai nella mia mente
per sempre
A largo nel mare infinito
morirei in estasi
ma saro' un mucchietto di ossa
guidando giu' per la strada da sola
Il mio cuore e' offuscato dal vino
ma tu resterai nella mia mente
per sempre
Qualcosa ti ha fatto scappare
Non so perche' non sono venuta
Mi sento vuota come un barattolo
Non so perche' non sono venuta
Non so perche' non sono venuta
Non so perche' non sono venuta |
|
| Back to top |
|
 |
junky Coordinatore Italiano
Joined: 28 Feb 2003 Posts: 4766 Location: Italia
|
Posted: Wed Mar 17, 2004 6:11 am Post subject: |
|
|
Alcune osservazioni sulla mia traduzione:
"A largo nel mare infinito" e' quanto meglio mi e' venuto in mente per "Out across the endless sea" ma non sono molto soddisfatto. Qualcuno puo' suggerire una traduzione migliore ?
my heart is drenched in wine ..... letteralmente drenched vuol dire inzuppato; ho scelto offuscato perche' mi sembrava piu' potetico.
Infine una curiosita':
Lo sapevate che a rigore DKW e' da considerarsi una "cover" ? Era stata infatti incisa dall'autore gia' nel 1999 nel suo disco "Jesse Harris and the Ferdinandos". Fino a qualche tempo fa' si poteva ascoltare la versione originale sul suo sito www.jesseharrismusic.com ma adesso non c'e' piu' .... forse per non sfigurare 
Last edited by junky on Wed Mar 17, 2004 6:19 am; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
junky Coordinatore Italiano
Joined: 28 Feb 2003 Posts: 4766 Location: Italia
|
Posted: Wed Mar 17, 2004 6:19 am Post subject: |
|
|
Come away with me (Norah Jones)
Vieni via con me
Vieni via con me nella notte
Vieni via con me
e ti scrivero' una canzone
Vieni via con me su di un autobus
Vieni via dopo non potranno tentarci
con le loro bugie
Voglio camminare con te
un giorno nuvoloso
in mezzo a campi dove l'erba gialla cresce
fino alle ginocchia
Allora, non proverai a venire con me ?
Vieni via con me e ci baceremo
in cima ad una montagna
Vieni via con me
e non smettero' mai di amarti
E voglio svegliarmi con la pioggia
che cade su un tetto di latta
mentre sono al sicuro tra le tue braccia
E cosi' tutto cio' che ti chiedo e'
di venire via con me nella notte
Vieni via con me |
|
| Back to top |
|
 |
junky Coordinatore Italiano
Joined: 28 Feb 2003 Posts: 4766 Location: Italia
|
Posted: Wed Mar 17, 2004 6:27 am Post subject: |
|
|
Don't miss you at all (musica di Duke Ellington con parole di Norah Jones)
Non mi manchi minimamente
Mentre siedo a guardare la neve
che viene giu'
non mi manchi minimamente
Sento bambini giocare e ridere a voce alta
Non penso al tuo sorriso
E cosi' se non tornerai piu' da me
resterai una memoria distante
Fuori dalla mia finestra vedo le luci spegnersi
I tuoi occhi scuri non mi ossessionano piu'
E poi mi chiedo chi sono
senza il contatto caldo con la tua mano
E poi mi chiedo chi sono
senza il contatto caldo con la tua mano
Mentre siedo a guardare la neve
che viene giu'
non mi manchi minimamente
non mi manchi minimamente
non mi manchi minimamente |
|
| Back to top |
|
 |
junky Coordinatore Italiano
Joined: 28 Feb 2003 Posts: 4766 Location: Italia
|
Posted: Wed Mar 17, 2004 6:36 am Post subject: |
|
|
Sunrise (Lee Alexander - Norah Jones)
Aurora
Aurora,
Aurora
sembra mattino nei tuoi occhi
anche se l'orologio ha segnato le 9:15 per ore
Aurora
Aurora
non potrebbe tentarci se ci provasse
perche' il pomeriggio e' gia' arrivato e scivolato via
E ho detto
oooo, oooo, oooo
a te
Sorpresa
Sorpresa
non potrei trovarla nei tuoi occhi
ma sono sicura che e' scritta su tutta la mia faccia
Sorpresa
Sorpresa
mai qualcosa che io possa nascondere
quando vedo che abbiamo superato un altro giorno
Poi dico
oooo, oooo, oooo
a te
Ed ora la notte
mi avvolgera' nuovamente
E se ho ragione
questo e' l'unico modo per ritornare
oooo, oooo, oooo
da te
Last edited by junky on Wed Mar 17, 2004 9:09 am; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
junky Coordinatore Italiano
Joined: 28 Feb 2003 Posts: 4766 Location: Italia
|
Posted: Wed Mar 17, 2004 6:39 am Post subject: |
|
|
Con precisone sunrise vuol dire levare del sole ..... avrei anche potuto scegliere queste parole oppure alba .......
Testo difficile da tradurre bene ....... non sono particolarmente soddisfatto di questa traduzione. Suggerimenti ? |
|
| Back to top |
|
 |
junky Coordinatore Italiano
Joined: 28 Feb 2003 Posts: 4766 Location: Italia
|
Posted: Wed Mar 17, 2004 6:46 am Post subject: |
|
|
Painter Song (Lee Alexander - J.C. Hopkins)
La canzone del pittore
Se fossi un pittore
dipingerei la mia fantasticheria
se fosse l'unico modo per averti con me
Saremmo insieme
cosi' come eravamo una volta
sotto i cieli vorticosi alla vista di tutti
E sto sognando un posto
dove possa vedere il tuo volto
e penso che il mio pennello potrebbe portarmici
se soltanto ........
Se fossi un pittore
e potesi dipingere una memoria
mi arrampicherei nei cieli vorticosi per stare con te
mi arrampicherei nei cieli vorticosi per stare con te |
|
| Back to top |
|
 |
Exa

Joined: 10 Feb 2004 Posts: 274 Location: Caserta, Italy
|
Posted: Wed Mar 17, 2004 7:59 am Post subject: |
|
|
Complimenti, ti stai impegnando a fondo nella traduzione, un operazione davvero molto complicata soprattutto per quanto riguarda i testi delle canzoni.
Se solo avessi più tempo
Per quanto riguarda i problemi che hai proposto ecco come la penso:
1) Out across the endless sea è tradotto piuttosto bene ma forse qualcosa come "Laggiù nel mare infinito" o simili sarebbe più fedele al testo. ma ripeto penso vada molto bene...
2) hai commesso (secondo me) un errore traducendo wine che vuol dire PIANTO e non vino, quindi l'intera frase andrebbe tradotta con "il mio cuore è inzuppato per il pianto" oppure "è stretto in un lamento"....
3) in sunrise hai saltato la prima strofa in cui dice "Aurora, sembra come mattina nei tuoi occhi anche se l'orologio segna le 9:15", ma la traduzione di sunrise con aurora va piuttosto bene (Alba è più letterale ma suona meno bene)
Per il resto mi sembra che tu abbia fatto un ottimo lavoro, poi le riguarderò con più calma, sperando di postare quanto prima una mia traduzione...  |
|
| Back to top |
|
 |
junky Coordinatore Italiano
Joined: 28 Feb 2003 Posts: 4766 Location: Italia
|
Posted: Wed Mar 17, 2004 9:25 am Post subject: |
|
|
| Exa wrote: | .
hai commesso (secondo me) un errore traducendo wine che vuol dire PIANTO e non vino |
wine=vino ....... ero sicuro .... comunque ho controllato lo stesso sia il dizionario italiano-inglese sia il vocabolario monolingue ......... tranquillo non lo diro' alla tua prof d'inglese
| Quote: | | "il mio cuore è stretto in un lamento |
bellissima frase sarebbe anche in armonia con resto del testo ..... ma non e' questo il significato
| Quote: | | in sunrise hai saltato la prima strofa |
problemi di taglia/incolla .... sistemata grazie !!!!
Traduzione alternativa per "clock's has held 9:15 for hours" molto meno letterale:
le lancette sono rimaste ferme alle 9:15 per ore. |
|
| Back to top |
|
 |
Exa

Joined: 10 Feb 2004 Posts: 274 Location: Caserta, Italy
|
Posted: Wed Mar 17, 2004 1:45 pm Post subject: |
|
|
Cavolo, ne ero convinto...
Possibile faccia riferimento al vino in una canzone così???
Mah, sarà ma così perde metà del suo fascino...  |
|
| Back to top |
|
 |
junky Coordinatore Italiano
Joined: 28 Feb 2003 Posts: 4766 Location: Italia
|
Posted: Thu Mar 18, 2004 5:08 am Post subject: |
|
|
I've got to see you again (Jesse Harris)
Devo vederti di nuovo
Le rughe sul tuo volto non mi preoccupano
sprofondata nella mia sedia mentre danzi sopra di me
Non riesco a trattenermi
devo vederti di nuovo
A notte tarda quando sono tutta sola
e guardo l'orologio e so che
non sei a casa
non riesco a trattenermi
devo vederti di nuovo
Potrei anche andarci laggiu'
solo per vederti essere guardato
Potrei anche andarci laggiu'
solo per vivere un sogno
Ma no non ci andrei per nessuna di quelle cose
Non canto per non toccare la tua pelle
Non riesco a trattenermi
devo vederti di nuovo
Potrei anche andarci laggiu'
solo per vederti essere guardato
Potrei anche andarci laggiu'
solo per vivere un sogno
No non ti dividerei con loro
Ma sebbene sappia dove
sei stato
non riesco a trattenermi
devo vederti di nuovo |
|
| Back to top |
|
 |
junky Coordinatore Italiano
Joined: 28 Feb 2003 Posts: 4766 Location: Italia
|
Posted: Thu Mar 18, 2004 5:10 am Post subject: |
|
|
| Ho qualche dubbio sulla mia traduzione di "To not touch your skin is not why I sing" in "non canto per non toccare la tua pelle". Suggerimenti ? |
|
| Back to top |
|
 |
|